Angry Banana

Chapter 1151: Smoldering (I)

武振兴三年,三月,南方的积雪化开了,原野上的尸体融入春泥,白骨上开放了点点野花。

Three years into the Wuzhenxing era, in March, the snow in the south melted, and the corpses in the fields merged with the spring mud, with wild flowers blooming on the white bones.

浙南,江山县仙霞关,如今已经被东南朝廷掌控,归韩世忠镇海军所辖,也就成了公平党之乱往南的边界。

Xianxia Pass, Jiangshan County, in southern Zhejiang, is now controlled by the Southeast Court and under the jurisdiction of Han Shizhong's Zhenhai Army, becoming the southern border of the Fair Party Rebellion.

春暖花开之际,由江南南下福建的各式流民在关口外聚集,多数已是衣着褴褛、皮包骨头,朝廷在关口外设了施粥之所,给行至此处的民众们备了一碗暖粥,随后给各人登记造册,放入关内。

As spring warmed and flowers bloomed, various refugees from Jiangnan gathered outside the pass, most of them in rags and skin and bones. The court set up a porridge distribution point outside the pass, providing a bowl of warm porridge to the people who arrived, and then registered each person before allowing them into the pass.

相对于去年开始在江南发生的那场大灾祸,如今每日里抵达仙霞关的流民却算不得多。

Compared to the great catastrophe that began in Jiangnan last year, the number of refugees arriving at Xianxia Pass these days is not that many.

开春之后,北面公平党的火并方才进入了正式的大战阶段。长江以北公平党何文所辖的地界还保持着一定的秩序,长江以南,过去最为富庶的江南大地,如今被公平党其余几位大王以及临安的铁彦、吴启梅等人操控,在最为疯狂的“阎罗王”周商首先出局后,这片地方已经陷入几十甚至上百支流匪势力疯狂互噬的局面之中。

After the beginning of spring, the infighting among the Fair Party in the north entered the official stage of war. The territory under the jurisdiction of He Wen, the Fair Party leader north of the Yangtze River, still maintained a certain order. South of the Yangtze River, the once wealthiest Jiangnan region was now controlled by the other Fair Party leaders, as well as Tie Yan and Wu Qimei of Lin'an. After the most疯狂 "King Yama" Zhou Shang was eliminated first, this area fell into a situation of crazy mutual devouring among dozens or even hundreds of bandit forces.

仙霞关往北,流民们南下的道路上仍旧分布着无数因乱成匪的小规模劫掠力量。开春之后,韩世忠每隔几日便会派出一些队伍往北驱逐各路流匪,将行至这最后数十里的幸存者们迎来仙霞关,但这样的“仁义之举”,在事实上却也已经救不下多少人了。

North of Xianxia Pass, the road south for the refugees was still dotted with countless small-scale plundering forces that had turned into bandits due to the chaos. After the beginning of spring, Han Shizhong would send out teams every few days to drive away the bandits in the north, welcoming the survivors who had reached the last dozens of miles to Xianxia Pass, but such "benevolent acts" could not save many people in reality.

抵达仙霞关,不多的流民却也各式各样。有的人喝完一口热粥后坐在地上嚎啕大哭;有的人望着北面的江南,无言地流泪;有的仍有家人,抱着孩子,与家里人相携以泣;也有状况稍好的,由皮包骨头的牲口拖了些大车,身边聚集了带有武器的护卫,这些多是江南曾经富庶的大户,又或是整村整庄的人一道南逃,这才能够剩下一些物什。

Arriving at Xianxia Pass, the few refugees were diverse. Some sat on the ground and wailed after drinking a mouthful of hot porridge; some looked at Jiangnan in the north, silently shedding tears; some still had family members, holding their children, and weeping with their families; and some were in slightly better condition, with skeletal livestock pulling large carts, surrounded by armed guards. These were mostly wealthy households from the once prosperous Jiangnan, or entire villages and estates fleeing south together, which allowed them to save some belongings.

在极少数的情况里,也有南下的镖队,押了数车的货物,又带着一大帮的流民来到了仙霞关,这些被顺路带上的流民多还是给镖队交了钱的,一路之上遇见危急情况还会被当成人墙、炮灰使用,甚至于在这样的乱世里,镖队的货主或许便是在江南厮杀得最为厉害的几位“大王”。无论如何,在这样的乱世之中,怎样的情况都有可能出现。

In very few cases, there were also镖队 (镖队, armed escort teams) heading south, escorting several carts of goods and bringing a large group of refugees to Xianxia Pass. Most of these refugees who were brought along the way had paid the镖队 (镖队, armed escort teams), and they would be used as human walls or cannon fodder in case of emergencies along the way. Even in such a chaotic world, the owners of the镖队 (镖队, armed escort teams)'s goods might be the most powerful "kings" fighting in Jiangnan. In any case, in such a chaotic world, anything could happen.

仙霞关口,无论是护卫的士兵、还是登记的师爷,最近对各类的惨像都已经见得惯了——就在一两年前,他们也大都经历过这样的事情——除了对一些明显兵强马壮的大队多做一番盘查,对于其他的人,则大都是简单地登记便予以放行。

At the entrance of Xianxia Pass, whether it was the guarding soldiers or the registering clerks, they had recently become accustomed to all kinds of tragedies - just a year or two ago, they had mostly experienced such things themselves - except for some large teams that were obviously strong and well-equipped, they would do more screening, and for others, they would simply register and let them pass.

这一日乱哄哄的仙霞关口,也有两名牵了一匹枣花马的少年混迹其中。

On this chaotic day at the entrance of Xianxia Pass, two young men leading a jujube-colored horse were mixed in.

两名少年都是十七八岁的模样,一名身形看来稍稍高些,瓜子脸,样貌俊逸清秀,穿一身洗的花白但仍旧整洁的长衫,腰间插了一把扇子、带了一柄长剑,看着便是熟读诗书又风流俊俏的大户书生——这样的形象在十余年前的太平盛世并不少见,但如今已经极难看到了。

The two teenagers were both about seventeen or eighteen years old. One of them looked slightly taller, with an oval face and a handsome, delicate appearance. He wore a washed-out but still neat long gown, with a fan inserted in his waist and a long sword. He looked like a wealthy scholar who was well-read in poetry and literature and handsome and romantic - this kind of image was not uncommon in the peaceful and prosperous era more than ten years ago, but it is now extremely rare.

走在一旁的另一名少年人比他稍稍矮了一个额头,顶着一副活泼的笑脸,但身上的衣服打满了补丁,他的身形比同伴也要更加健壮一些,对比腰系长剑的书生同伴,他的背后插了两把长刀,看着便是一副不太好惹的模样。在部分江湖人眼里,这人更像是那大户公子身边的书童兼保镖。

The other teenager walking beside him was slightly shorter than him, with a lively smile on his face, but his clothes were patched all over. His figure was stronger than his companion's. Compared to the scholar companion with a long sword around his waist, he had two long knives stuck in his back, looking like someone not to be trifled with. In the eyes of some Jianghu (江湖, martial arts world) people, this person looked more like a page and bodyguard beside the wealthy young master.

跟着两人前行的乃是一匹背上背了两个大包袱的枣花马,由于包袱实在不小,引起了不少人的侧目,但看看两人各背刀剑的模样,到得这相对太平的关隘口上,自然也没有人轻易过去找两人的晦气。能够在这样的乱世中带着一匹马走到这里,原本也就是两人本领的证明,以至于登记的师爷与守关的卫士都忍不住多打量了两人几眼。

Following the two was a jujube-colored horse with two large packages on its back. Because the packages were really not small, it attracted a lot of attention. But looking at the two of them with knives and swords on their backs, at this relatively peaceful pass, naturally no one would easily go to find trouble with them. Being able to bring a horse here in such a chaotic world was originally a proof of their ability, so that the registering clerk and the guards at the pass could not help but take a few more glances at the two of them.

“……江浦驿道,又称做仙霞古道,史载是唐时黄巢所开,自仙霞关起,经清湖、石门、江郎、峡口等地,一路到福州,听说沿途之中有许多山可以看,单说仙霞岭便是一景……”

"...The Jiangpu Post Road, also known as the Xianxia Ancient Road, is recorded in history as being opened by Huang Chao in the Tang Dynasty. Starting from Xianxia Pass, it passes through Qinghu, Shimen, Jianglang, Xiakou, and other places all the way to Fuzhou. I heard that there are many mountains to see along the way, and Xianxia Ridge alone is a scenic spot..."

排着队快要登记过关时,个头稍高的俊秀书生便在与跟班讲述着与仙霞古道有关的事情,那登记的师爷听到,眼中便是一亮,此时能够读书识字、懂得史料的那便是难得的读书人了,如今福州方面朝廷需要的,也就是这类的年轻人才。

While queuing up to register and pass the customs, the taller and handsome scholar was telling his follower about the Xianxia Ancient Road. The registering clerk who heard this, his eyes lit up. Being able to read and write and understand historical materials at this time is a rare scholar, and what the court in Fuzhou needs now is this kind of young talent.

当然,听得这书生的讲述,旁边的那名跟班随人便也点了头:“嗯嗯,黄巢我听说过、我听过……听我爹说过,黄巢写过一首什么诗,叫做……从今若许闲乘月,敢笑黄巢不丈夫!”

Of course, hearing the scholar's narration, the follower next to him also nodded: "Yes, yes, I've heard of Huang Chao, I've heard of him... I heard my father say that Huang Chao wrote a poem called... From now on, if I am allowed to ride the moon idly, I dare to laugh at Huang Chao for not being a real man!"

这句诗既有意境、又有气势,将俊秀书生与前方正跟人登记的师爷都听得皱起眉头来,那师爷绞尽脑汁地搜刮自己过去所学,书生则眼角抽了一下,随后的话语清秀柔和:“从今若许闲乘月……这句诗意境不错,也不知是哪里刊载的,至于后半句,敢笑黄巢不丈夫,这必然不是黄巢

This poem has both artistic conception and momentum, causing the handsome scholar and the clerk who was registering people in front to frown. The clerk racked his brains to search for what he had learned in the past, while the scholar twitched the corner of his eye, and then his words were delicate and soft: "From now on, if I am allowed to ride the moon idly... this poem has a good artistic conception, and I don't know where it was published. As for the second half, I dare to laugh at Huang Chao for not being a real man, this must not be Huang Chao

所作吧,而且……”他压低了声音,“这是句反诗……”

written by him, and..." he lowered his voice, "This is a rebellious poem..."

这是句反诗……前方桌子边的师爷此时也反应了过来,若是在太平盛世,大街上听到这种诗会是一件大事,但到得如今,朝廷都快没了,对方又是一个看来没文化的小厮跟班听说的诗句,师爷不知道要不要上纲上线。他此时正跟前方两名流民登记,后方那跟班挠着脑袋笑起来:“哈哈,不是的啊,那可能是我记错了,是你看的书多,我从小就不太喜欢这些,不过黄巢这个人我是常常听说……”

This is a rebellious poem... The clerk at the table in front also reacted at this time. If it was in a peaceful and prosperous age, hearing this kind of poem on the street would be a big deal, but now that the court is almost gone, and the other party is a seemingly uneducated servant who heard the poem, the clerk doesn't know whether to escalate the matter. He is currently registering two refugees in front, and the follower behind him scratched his head and laughed: "Haha, no, no, I may have remembered it wrong. You read a lot of books, and I've never liked these things since I was a child, but I often hear about Huang Chao..."

这笑容听起来便是没什么文化的那种,师爷心中叹了口气。至于近来常常听人说起黄巢,他倒是可以理解,如今乃是大争之世,从过去永乐之患的方腊到后来的西南黑旗,甚至是如今江南的公平党,大都提出了“平等”这样的说法,而不管实际操作如何,这一说法往上追朔,史书上大都跳不过黄巢的“天补均平”,对于读书人而言,这也是他们偶尔便会与人提到的一个话题了。

This smile sounded like the kind that has no culture, and the clerk sighed in his heart. As for hearing people talk about Huang Chao often recently, he can understand it. Now is an era of great contention, from Fang La of the Yongle Rebellion in the past to the Black Flag in the southwest later, and even the current Fair Party in Jiangnan, most of them have put forward the idea of "equality", and regardless of how it is actually operated, this statement can be traced back to Huang Chao's "Heavenly Compensation and Equalization", which is a topic that scholars will occasionally mention to others.

此时前方的两人登记完毕,牵着枣花马的两名少年已走了过来,那师爷笑了笑,便道:“请问两位公子的名讳、籍贯……”

At this time, the two people in front had finished registering, and the two young men leading the jujube-colored horse had walked over. The clerk smiled and said, "May I ask the names and native places of the two young masters..."

笑脸跟班便凑了过来:“什么是籍贯?”

The smiling follower came over and asked, "What is native place?"

“……就是……家乡在哪……”

"...It's...where is your hometown..."

“哦,江宁。”

"Oh, Jiangning."

“江宁……最近江宁……”

"Jiangning...recently Jiangning..."

“全打光了……该死全家的公平王。”

"All wiped out...Damn the Fair King and his whole family."

“听说公平王全家早已没了……”

"I heard that the Fair King's family has long been gone..."

“嗯,活该。”

"Well, serves them right."

这小跟班没什么文化,但神色开朗,看来却颇为容易相处,双方交谈两句,师爷便将先前的腹诽与鄙夷抛开了一些。他问起两人的姓名,方才知道这看来像是大户书生的年轻人姓龙,名字竟然叫龙傲天,真是大气磅礴也有些犯上的名讳,而这身形相对结实的随从自称姓孙,叫做孙悟空,也是颇得禅机的名讳,看他随和洒脱,与这名字倒是有些相配了。

This little follower has no culture, but his expression is cheerful, and he seems quite easy to get along with. After the two sides talked for a few sentences, the clerk put aside some of his previous complaints and contempt. He asked the two their names, and only then did he know that the young man who looked like a wealthy scholar was surnamed Long, and his name was actually Long Aotian (龙傲天, literally "Dragon Arrogant Sky"), which was really a grand and somewhat presumptuous name, and the relatively sturdy follower claimed to be surnamed Sun, named Sun Wukong (孙悟空, the Monkey King), which was also a name with a lot of Zen meaning, and seeing his easy-going and洒脱 (洒脱, natural and unrestrained) demeanor, it was quite fitting with this name.

掌握福建一地的东南朝廷开关收纳流民,一来当然算是正统朝廷的名分需要,二来也是为了更多的收纳流散的人才,此时眼见两人读过书,这师爷登记之时,也就多问了几句。谈及南下的目的,那姓孙的少年大大咧咧地说道,是为了行医和做生意,师爷的眼角跳了跳,这才知道那枣花马背上的包袱中背的是各种百货物件,他们是准备着一路南下的途中以物换物的。

The Southeast Court that controlled Fujian accepted refugees, firstly, of course, because it was needed for the name of the orthodox court, and secondly, in order to accept more scattered talents. At this time, seeing that the two had read books, the clerk asked a few more questions when registering. When talking about the purpose of going south, the teenager surnamed Sun said carelessly that it was for practicing medicine and doing business. The clerk's eyes twitched, and only then did he know that the packages on the back of the jujube-colored horse were various general merchandise items, and they were prepared to barter along the way south.

“……福州朝堂,如今正缺各类读过书的有为人才,我看两位公子出类拔萃,若是去了,不妨试试。”

"...The Fuzhou court is now lacking all kinds of promising talents who have read books. I think the two young masters are outstanding, if you go, you might as well try it."

这等乱世,什么事情都会出现,这倒也算不得太过出奇,那师爷本着本分提醒了一句,随后又道:“另外,这等时节,南下的山路其实也不甚太平,关隘这边每隔数日会有一队官兵护送民众至建瓯,下一队当在三日后,两位若不着急,不妨稍待两日,一起启程。”

In such a chaotic world, anything can happen, so this is not too surprising. The clerk reminded him out of duty, and then said: "In addition, at this time, the mountain road south is actually not very peaceful. Every few days, a team of officers and soldiers will escort the people to Jian'ou. The next team will be in three days. If the two of you are not in a hurry, you might as well wait two days and set off together."

听师爷说起这事,那俊秀公子蹙了蹙眉:“这边……也不太平?”

Hearing the clerk mention this, the handsome young master frowned: "This side...is also not peaceful?"

“南下路上,偶尔也会有些匪人作乱,这等时节嘛,并不奇怪。”那师爷笑了笑,“我是听说二位想要一路登山探境,但眼下小心些总是没错。”

"On the way south, there will occasionally be some bandits causing trouble. At this time, it is not surprising." The clerk smiled, "I heard that you two want to climb mountains and explore the scenery all the way, but it is always right to be careful now."

这师爷叮嘱亲切,有文人气度,颇得人好感。过得片刻,两人拿着师爷书就的名碟过关,亦有士兵过来翻找了两人所带枣花马背上的包袱,这边的镇海军明显军纪森严,名叫孙悟空的少年拿出早就准备了的十个铜钱,对方也是扭扭捏捏方才接下,并没有过多索贿。

The clerk's instructions were kind, with the demeanor of a literati, which was quite pleasing. After a while, the two took the nameplate written by the clerk to pass the customs, and soldiers came to search the packages on the jujube-colored horse they were carrying. The Zhenhai Army here obviously had strict military discipline. The teenager named Sun Wukong took out ten copper coins that he had prepared long ago, and the other party took them hesitantly, and did not solicit too much bribes.

此刻出现在这里的龙傲天与孙悟空,自然便是离开了江南,一路进入福建的宁忌与曲龙君。

Long Aotian and Sun Wukong who appeared here at this moment were naturally Ning Ji and Qu Longjun who had left Jiangnan and entered Fujian all the way.

去年公平党大乱开始,两人在江南一隅的山间同居了五月有余。大雪封山之时靠着宁忌时不时的出去打野食度日,到得今年二月,山间冰雪开始融化,宁忌便也在外头打探到了更多的消息。

Last year, when the Fair Party Rebellion began, the two lived together in the mountains in a corner of Jiangnan for more than five months. During the heavy snow that closed the mountains, they relied on Ning Ji going out to hunt for food from time to time to survive. By February of this year, the ice and snow in the mountains began to melt, and Ning Ji also learned more news outside.

离开饿死无数人的冬季之后,公平党的几位大王已经开始了新一轮的撕扯与攻防。

After leaving the winter when countless people starved to death, the several Fair Party leaders had already begun a new round of tearing and attack and defense.

早有准备的公平王何文在这个冬天里据说损失最少,他布下的严苛法令在相对充裕的物资支撑下,吸引了大量流民新血的投靠,而在大刀阔斧了汰换了一批内部的高层人士后,以读书会理念为轴的公平王执政团队逐渐建立起来,虽然在这个冬天里也经历了数次混乱甚至是针对他的刺杀,但其位于长江以北的局面,却在艰难地开始稳固。

It is said that the Fair King He Wen, who was well prepared, suffered the least losses this winter. The strict decrees he laid down, supported by relatively abundant supplies, attracted a large number of new refugees to join him. After drastically replacing a group of internal senior figures, the Fair King's ruling team with the concept of a reading club as the axis was gradually established. Although he also experienced several chaos and even assassinations against him this winter, the situation he was in north of the Yangtze River was beginning to stabilize with difficulty.

至于非公平王麾下的其余几位三位大王以及众多散碎的所谓公平党势力,在冬季的大雪之中经历了惨烈的淘汰,此时春暖花开,便也开始了新一轮的合纵连横,一方面吞噬幸存下来的散碎青壮,另一方面,时宝丰、许召南、高畅等三支势力在防何文之余,也已经将兵峰望

As for the remaining three kings and many scattered so-called Fair Party forces under the command of the non-Fair King, they experienced a tragic elimination in the heavy snow of winter. At this time, when spring is warm and flowers bloom, a new round of alliance and horizontal combination has begun. On the one hand, they devour the surviving scattered young and strong, and on the other hand, Shi Baofeng, Xu Zhaonan, Gao Chang and other three forces, in addition to defending He Wen, have also turned their forces toward

向了仍在临安苟延残喘的铁彦与吴启梅,准备先一步吞噬对方、补充自己,这些东西在去年其实已经埋下伏笔,倒也没什么出奇的。

Tie Yan and Wu Qimei, who are still struggling in Lin'an, preparing to devour each other and supplement themselves first. In fact, these things have already foreshadowed last year, so it is not surprising.

只是在更远的地方,邹旭与戴梦微联手杀死刘光世后同样准备开大会的消息,已经传遍江南。

However, in a more distant place, the news that Zou Xu and Dai Mengwei are also preparing to hold a conference after jointly killing Liu Guangshi has spread throughout Jiangnan.

通过一场热闹的大会,吸引天下的关注,然后再在这种关注当中提出自己的政治看法,在全天下面前为自己正名和宣传这类事情,自成都大会后,戴梦微这边甚至连第二都不算了。但无论如何,这也是接下来不久之后可以预见的一件天下大事。

Through a lively conference, attracting the attention of the world, and then putting forward their own political views in this attention, and justifying and publicizing themselves in front of the whole world, since the Chengdu Conference, Dai Mengwei's side is not even the second. But in any case, this is also a major event in the world that can be foreseen soon after.

知道宁忌爱凑热闹的性格,曲龙君便曾询问过他,要不要先去汴梁看一看这场比武大会的情况,但不知道为什么,宁忌在仔细思考以后,宣布自己已经成为了热爱和平的人士,两人一番准备,仍旧踏上了南来福建的旅程。

Knowing Ning Ji's personality of loving to join in the fun, Qu Longjun once asked him if he wanted to go to Bianliang to see the situation of this martial arts competition, but for some reason, after careful consideration, Ning Ji announced that he had become a peace-loving person, and after some preparations, the two still embarked on the journey south to Fujian.

至武朝振兴三年的这个春天,远离家乡的这对少年男女中,曲龙君十七岁,宁忌则已经是从十五岁往十六岁过渡的时间。两人在山间同居数月,建在山嵴夹角间的窝棚虽小,却是曲龙君在父亲去世后的第一个“家”,离开之时,她将房间做了细心打扫,准备让它成为猎户们入山后的一个落脚点,也期待着未来的某一天,两人还能回来这里看看。

In this spring of the third year of the Wuzhenxing era of the Wu Dynasty, among this young man and woman who were far away from home, Qu Longjun was seventeen years old, and Ning Ji was in the time of transitioning from fifteen to sixteen years old. The shack built in the corner of the mountain ridge, although small, was Qu Longjun's first "home" after her father's death. When leaving, she carefully cleaned the room, preparing to make it a foothold for hunters after entering the mountain, and also looking forward to the future one day when the two could come back here to take a look.

至于宁忌,虽然对两人的相处感到轻松,但却没有多少的多愁善感。从离开西南时起,他一直为自己留下的坏名气发愁,但在与曲龙君重逢之后,不知道为什么,对于在西南的无奈往事便没有太多愤怒的感觉了,只是另外一种情绪浮了上来:在决定了方向之后,他一直在为曲龙君没有自保能力的这件事感到担心。

As for Ning Ji, although he felt relaxed about the two's getting along, he didn't have much sentimentality. Since leaving the Southwest, he had been worried about the bad reputation he left behind, but after reuniting with Qu Longjun, for some reason, he didn't feel too much anger about the helpless past in the Southwest, but another emotion surfaced: after deciding on the direction, he had been worried about Qu Longjun's lack of self-protection ability.

对这件事的担忧他并没有表露出来,只是过去的那个冬天里,他偶尔打拳锻炼,也会教给曲龙君一些套路和防身术。曲龙君过去有舞蹈的基础,身体柔软体质也不错,许多拳法招式一学就会,打得非常漂亮,只是毫无力量,也谈不上什么见招拆招的临场反应。

He didn't show his worries about this matter, but in the past winter, he occasionally practiced boxing and also taught Qu Longjun some routines and self-defense techniques. Qu Longjun had a foundation in dance in the past, her body was soft and her physique was good, and she could learn many boxing moves as soon as she learned them, and she played them very beautifully, but she had no strength and could not talk about any on-the-spot reaction to disassemble moves.

对这件事情宁忌也没有办法,最后也只能教她一些勉强用来防身的歪招:譬如跟对方说“我一直都很喜欢你”,然后一刀把人捅死。这个歪招据说是华夏军高层的经典桉例,也不知道是哪个缺德鬼想的,属于女子防身术的高级用法。

Ning Ji had no way to deal with this matter, and in the end he could only teach her some crooked tricks that could barely be used for self-defense: for example, tell the other party "I have always liked you very much", and then stab the person to death with a knife. This crooked trick is said to be a classic case of the senior leaders of the Chinese Army. I don't know which unscrupulous ghost thought of it. It belongs to the advanced usage of women's self-defense techniques.

待到两人出山,宁忌让曲龙君扮做了男装,系上长剑装出一副武林高手的模样,甚至用各种带了倒刺的碎甲片给她做了一身“软妹甲”,自己则打扮得更为明确地在旁边压阵。

When the two left the mountain, Ning Ji asked Qu Longjun to dress up as a man, tie on a long sword and pretend to be a martial arts master, and even made her a set of "soft girl armor" with various pieces of broken armor with barbs, and he dressed up more clearly to hold the line next to her.

如今这年头已经不是你不去惹人别人就不惹你的太平时节,那倒不妨做得更高调一些,他如今的身体发育已经趋于成熟,开始从灵巧往力量方向转变,而在经过了江宁连番大战甚至对阵林宗吾的洗礼后,武艺在隐约间已经有了更多的突破,虽然一些感悟尚有些隐晦,但对阵如今江湖上的许多“一流高手”,他都已经有了把握正面斩下。

Nowadays, it is no longer a peaceful time when others will not provoke you if you do not provoke others, so it is better to do it more high-profile. His body development has now matured, and he has begun to transform from dexterity to strength. After experiencing Jiangning's successive battles and even facing Lin Zongwu, his martial arts have vaguely made more breakthroughs. Although some insights are still a bit obscure, he is already confident in directly defeating many "first-class masters" in the Jianghu (江湖, martial arts world) today.

离开山区,江南正处于遍地的混乱当中,但宁忌有严谨的斥候经验,一路上走走停停、昼伏夜出,一些地方让曲龙君骑马,一些地方他也可以背着曲龙君过去,两人甚至在战场的边缘兜过一阵,看过热闹。一开始宁忌有些紧张,但曲龙君听话、配合度好,过得不久,也就适应了这样的行程,一路之上宁忌教她一些乱局之中生存的规则,说些武艺上的经验与江湖逸闻,曲龙君则回忆着过往的所学,跟宁忌说些诗词与地理、历史知识。

Leaving the mountains, Jiangnan was in a mess everywhere, but Ning Ji had strict scout experience. They walked and stopped along the way, hiding during the day and traveling at night. In some places, Qu Longjun rode a horse, and in some places, he could carry Qu Longjun on his back. The two even circled around the edge of the battlefield for a while, watching the excitement. At first, Ning Ji was a little nervous, but Qu Longjun was obedient and cooperative, and soon she adapted to this journey. Along the way, Ning Ji taught her some rules for surviving in a chaotic situation, and told some experiences in martial arts and anecdotes about the Jianghu (江湖, martial arts world), while Qu Longjun recalled what she had learned in the past, and told Ning Ji some poetry, geography, and historical knowledge.

如此这般,到得三月中旬的这一天,两人离开战乱的区域,抵达了蘅州入闽的这处仙霞关口。

In this way, on this day in mid-March, the two left the war-torn area and arrived at Xianxia Pass in Hengzhou, which entered Fujian.

-----------------

建于山口的仙霞关一路往上共有四座大门,虽然看来简陋,但委实称得上一夫当关万夫莫开的雄关。牵着马的两人一路登山,左顾右盼,宁忌在心中盘算着攻打这里需要的兵力,曲龙君则轻声说起黄巢与这边发生过的故事,说起几句漂亮的诗,引起了宁忌的赞叹。

Built at the mountain pass, Xianxia Pass has four gates all the way up. Although it looks simple, it is indeed a majestic pass that is difficult to pass. The two people leading the horse climbed the mountain all the way, looking around. Ning Ji was calculating in his heart the troop strength required to attack here, while Qu Longjun whispered about the stories that happened between Huang Chao and this place, and said a few beautiful poems, which aroused Ning Ji's praise.

“……不过那个从今若许闲乘月,敢笑黄巢不丈夫为什么是反诗啊?”

"...But why is that 'From now on, if I am allowed to ride the moon idly, I dare to laugh at Huang Chao for not being a real man' a rebellious poem?"

曲龙君笑得鼻头都皱了起来,眯着眼睛道:“这两句一定不是一首诗,黄巢他当年造过反,这个作诗的人都敢笑黄巢不丈夫了,当然是比黄巢志向更大,当然就是反诗了。”

Qu Longjun smiled so that the tip of her nose wrinkled, and she squinted her eyes and said: "These two sentences must not be a poem. Huang Chao rebelled in the past, and the person who wrote this poem dares to laugh at Huang Chao for not being a real man. Of course, he has greater ambitions than Huang Chao, of course it is a rebellious poem."

“喔,这样啊……”

"Oh, I see..."

“不过,你说会不会是宁先生写的啊?如果是他写的,那便不奇怪。”

"But, do you think it was written by Mr. Ning? If he wrote it, then it's not surprising."

“嗯,有道理,我觉得多半是的。”宁忌捏着下巴想了想,觉得嫌疑很大,随后道,“还是你懂的多,你知道这么多,得读多少书啊?”

"Well, that makes sense, I think it's mostly true." Ning Ji pinched his chin and thought for a while, and felt that the suspicion was very high, and then said, "You still know a lot, you know so much, how many books do you have to read?"

“我懂的都是些没用的东西,不像小龙你才什么都会做……其实你不知道,我当年也不爱读书,但

"What I know are all useless things, unlike Xiaolong (小龙, Little Dragon, Ning Ji's nickname), who can do everything... Actually, you don't know, I didn't like reading in the past either, but

我们那个时候,不读书会挨打,我是挨过不少打……”

in our time, we would be beaten if we didn't read books, and I was beaten a lot..."

“我也挨过打……没有人性!”学渣吐着槽,努力地与优等生共情起来,随后:“嘿嘿。”

"I was also beaten...inhuman!" The academic loser complained, trying to empathize with the top student, and then: "Hehe."

看见宁忌笑开,曲龙君便也笑起来。

Seeing Ning Ji smile, Qu Longjun also smiled.

如此一路过关之后,两人来到山间的小营地里。

After passing the customs all the way, the two came to a small camp in the mountains.

天南地北的